Ouvrage grammatical de Marie-Dominique Porée-Rongier.
Ce petit ouvrage recense de nombreuses expressions idiomatiques françaises et leurs pendants étrangers. Mais de quoi s’agit-il ? « Ainsi donc, une expression idiomatique est une locution dont le sens ne peut se lire ou de déduire de la seule et simple addition des mots qui la constituent. Elle est tellement propre à une langue, à un parler, qu’il sera dès lors très difficile, sinon impossible, de la traduire telle quelle, à l’identique. Tant mieux d’ailleurs. » (p. 9)
L’auteure propose deux visions des choses. Elle commence par nos expressions françaises comparées aux expressions équivalentes de nos voisins européens ou d’ailleurs. Elle termine avec des expressions typiquement étrangères qui trouvent parfois des échos dans la langue de Molière. « C’est que nous ne tenions pas à pécher par excès de franco-centrisme. Pousser un retentissant cocorico, se dresser sur ses ergots hexagonaux (!), n’a guère de sens, en effet, si l’on songe que, cuisiné à la sauce allemande ou espagnole, l’arrogant gallinacé n’émet pas le même cri, et que le coq au vin n’y a pas tout à fait le même goût… » (p. 49)
La compilation est drôle et permet de comprendre à quel point il est facile de se tromper en traduisant littéralement des expressions idiomatiques. À chaque langue ses particularités et les vaches seront bien gardées ! Si les Français sont des chauds lapins, les Allemands sont des boucs lubriques ou des tritons à l’affût du plaisir, tandis que les Anglais sont des bons coups ou des diables à cornes. Autre exemple, les Français sont dans la merde, mais les Allemands sont assis dans l’encre, les Anglais sont dans la soupe ou dans la marinade.
Si vous vous demandez ce que les Roumains veulent dire quand ils ont des guêpes dans la tête ou à quoi pensent les Grecs quand ils se déchargent de quelque chose sur le coq, ouvrez ce petit bouquin et préparez-vous à en voir des vertes et des pas mûres !