Roman de Jokha Alharti. Traduction de Khaled Osman. Parution en janvier 2021.
Épreuves non corrigées prêtées par Fabienne de Place Ronde.
Dans le village d’Awafi, à Oman, une famille traverse amours et deuils au fil des générations. « Et ma tristesse à moi, qui s’en attristera ? » (p. 9) Maya, Abdallah, Salima, Zarifa, Asma, Khaled, Azzane, Najeya, Khawla, Hanane, Senjar, Chenna et tous les autres, voisins, serviteurs et amis se rencontrent, se mélangent, se trahissent. Les secrets de famille ne restent jamais enfouis pour toujours, même sous la poussière infinie du désert. Et entre ce que les parents veulent pour leurs enfants, sans demander l’avis de ces derniers, et ce que se permet la jeunesse, il y a un fossé. « Les jeunes de maintenant, plus rien ne leur plaît. » (p. 156) Tradition et modernité se côtoient sans se confronter vraiment, mais sans se comprendre.
Avec sa chronologie non linéaire qui ménage avec habileté les révélations et ses chapitres répartis entre plusieurs voix, le roman de Jokha Alharti est admirablement construit. Les prétéritions montrent combien le futur tout entier est contenu dans chaque instant, dans chaque commencement. Pour autant, les souvenirs hantent le présent. Cependant, je ne sais pas si cela tient à la traduction, mais j’ai trouvé le style assez plat, voire pauvre par endroit. Cela me déçoit d’autant plus que ce roman est le premier lauréat du Man Booker International Prize traduit de l’arabe. Ce prix fait partie des plus prestigieux de la place littéraire mondiale et j’aurais aimé comprendre pourquoi il a couronné ce livre. Ce dernier est loin d’être mauvais, mais je n’y trouve pas la matière qui mériterait d’être récompensée. Cela dit, les goûts et les couleurs…